And what is intended by the Qur’aan is to reflect upon it, to try and comprehend it, to act upon it, to recite it and to memorize it in order to attain its meanings, as one of the salaf said: “The Qur’aan was revealed in order that it be acted upon, so act upon its recitation.” Shu’bah said: “Abu Jamrah told us: “I said to the son of Al-Abbas: “I am a person who recites very quickly and I might recite the Qur’aan once or twice in a night.” Ibn Abbas radiAllaahu ‘anhu said: “Reciting one surah is more pleasing to me than what you do; so if you must recite, do so in a manner by which your ears may hear the recitation and your heart may retain it.” Ibrahim said: “Alqamah recited to ‘Abdullah and he said: “Recite slowly and pleasantly, may my father and mother be sacrificed for you, for it is the beauty of the Qur’aan.”
And ‘Abdullaah Ibn Mas’ood radiAllaahu ‘anhu said: “Do not babble like the babbling of poetry when reciting the Qur’aan and do not let the words tumble out the way dry dates fall from the bunch when it is shaken; and stop at its miracles and move the hearts thereby and do not let the object of anyone of you be the end of the surah.” And he said: “If you heard Allah’s Words “Oh you who believe!” , then listen to it, for it is some act of goodness which you are being commanded to do or some evil deed from which you are being turned away.” ‘Abdur-Rahman Ibn Abi Laila said: “A woman came to me while I was reciting Surah Hud and she said to me: “Oh ‘Abdur-Rahman! Is this the way you recite Surah Hud? By Allaah, I have been reciting it for six months and I have not yet completed the recitation of it.”
- Transcribed from: Provisions for the Hereafter (Abridged) | Mukhtasar Zad Al-Ma’ad | By: Imam Ibn Qayyim Al-Jawziyyah | Summarized by: Imam Muhammad Ibn Abdul Wahhab At-Tamimi
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله و بعد
Jazakumullahu khayran. Very nice reminder. Something, however, sounds funny about the following phrase: “and stop at its miracles…” What was the original Arabic on that phrase, “ayaat or mu’jizaat”? If the former, perhaps “verses” would have been a better translation, and Allah knows best.
Wa iyaak.
The book from which it was transcribed did not include the original Arabic of the phrase. BarakAllahu feek for raising the concern; inshaAllaah if I come across the Arabic version, I’ll look into this.
Wa Salamu Alaikum Wa Rahmatullaahi Wa Barakatu
قال شعبة : حدثنا أبو حمزة قال : قلت لابن عباس : إني رجل سريع القراءة ، وربما قرأت القرآن في الليلة مرة أو مرتين . قال ابن عباس رضي الله عنهما : لأن أقرأ سورة واحدة ، أعجب إلي من أن أفعل ذلك الذي تفعل ، فإن كنت فاعلا لا بد ، فاقرأ قراءة تسمع أذنيك ، ويعيه قلبك . وقال إبراهيم : قرأ علقمة على عبد الله ، فقال : رتل فداك أبي وأمي ، فإنه زين القرآن . وقال عبد الله : لا تهذوا القرآن هذ الشعر ، ولا تنثروه نثر الدقل ، وقفوا عند **عجائبه** ، وحركوا به القلوب ، ولا يكن هم أحدكم آخر السورة . وقال : إذا سمعت الله يقول : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا فاصغ لها سمعك ، فإنه خير تؤمر به ، أو شر تنهى عنه . وقال عبد الرحمن بن أبي ليل : دخلت علي امرأة وأنا أقرأ ( سورة هود ) فقالت لي : يا عبد الرحمن هكذا تقرأ سورة هود ؟ ! والله إني فيها منذ ستة أشهر وما فرغت من قراءتها .
مختصر زاد المعاد 1 / 45
الإمام محمد بن عبد الوهاب
http://www.al-islam.com
So it can be translated as ‘wonders’.
Nice, barakallahu feek.
BarakAllaahu feek akhee.